سطح دشواری متون مطبوعاتی و مشکلات ترجمه برای اهداف آموزشی

پایان نامه
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی
  • نویسنده لیلا پویان فر
  • استاد راهنما غلامرضا تجویدی
  • تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
  • سال انتشار 1385
چکیده

چکیده ندارد.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

مشکلات ترجمه مطبوعاتی از دیدگاه زبانشناسی و آموزشی

انسان از دیرباز برای برقراری ارتباط با همنوعان خود از راه های گوناگونی بهره برده است. از ابتدایی ترین فنون گرفته تا پیشرفته ترین ابزارها همه به این منظور مورد استفاده قرار گرفته اند. در عصر حاضر که مرزها رفته رفته رنگ می بازند و کر? زمین به دهکد? جهانی تبدیل می شود، عمده وظیفه پیام رسانی بر عهد? رسانه ها است؛ با در نظر گرفتن سابق? فعالیت ابزارهای ارتباطی، رسانه های نوشتاری خاصه مطبوعات از قدمت...

تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی

زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...

متن کامل

واژه‌های پایه‌ی زبان فارسی مبتنی‌بر متون مطبوعاتی

آموزش واژه‌های زبان، یکی از مهم‌ترین مؤلفه‌های آموزش زبان خارجی است که می‌تواند هر چهار مهارت اصلی زبان (شنیداری، گفتاری، خواندن و نوشتن) را تحت تأثیر قرار دهد. بر پایة پژوهش‌هایی که در حوزۀ آموزش واژه انجام شده‌است، واژه‌های پربسامد و پایة زبان، به دلیل فراگیری آسان و کاربرد فراوان در زبان روزمره، از اهمیت ویژه‌ای برخوردار هستند. فهرست واژه‌های پربسامد یا پایه، مجموعه‌ای از واژه‌هاست که در پیک...

متن کامل

تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی

زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...

متن کامل

مشکلات فرهنگی ترجمه (متون گوناگون)

ترجمه روشی برای ایجاد ارتباط میان دو فرهنگ است. زبان و فرهنگ رابطه ای ناگسستنی دارند و وارد کردن یک عنصر فرهنگی در فرهنگ دیگر مستلزم این است که صورت زبانی آن عنصر نیز در فرهنگ دیگر وارد شود. برای سنجش سادگی یا دشواری یک ترجمه می توان به میزان تشابه دو فرهنگ مبدأ و مقصد توجه کرد. به طور کلی هر قدر ساختار دو زبان و نوع فرهنگ ها متفاوت باشد ترجمه مشکل تر می شود.مشکلاتی که مترجم با آنها مواجه می شو...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023